“Nahal explains: ‘You know, it’s not really the original Shrek that we love so much here. It’s really the dubbing. It’s really more the Iranian Shrek that interests us.’ ….various regional and ethnic accents are paired with the diverse characters of Shrek… In the more risqué bootlegs, obscene or off-topic conversations are transposed over Shrek’s fairy-tale shenanigans.”
In ArabLit blog there was such a nice topic on how people were talking about regional differences about Arabic in illustrating Elsa’s song “Let it Go” from Frozen. It’s nice to see that there are so many differences in one particular langugae (though the article was a bit against using MSA, Modern Standard Arabic, to dub as people said that MSA is more of a written script than spoken tongue [side note: I saw the song in MSA and I actually liked it ALOT XD] I will leave that debate to the experts of the language.) What got to me was regional and colloqual differences. This was also present a lot more sternly in English Language as well as my Professor stated that The Adventures of Tom Sawyer was written in standard English for a reason and The Adventures of Huckleberry Finn was strongly colloquial for the same reasons. If you read both stories you’d understand (as our Professor eloquently portrayed and explained to us) that Sawyer is more of a refined young man but Finn would not easily be socially refined and that is Finn’s main strength. That he keeps his own uniqueness, his heterogeneous quirks and dialects and does not relegate himself to what pretentious culture will called “refined”.
Unfortunately, as my Professor rightly observed, Globalization has somewhat homogenized this beautiful scripts of individuality. Can you imagine watching Frozen or Shrek (aside his heavy accents) in a non-standard English? Maybe not.